إعداد: سالم بخشي
جلال حسين محمد زنكَابادي تولد (1/كانون أول/ 1951كوردستان العراق) شاعر، مترجم، وباحث عراقي باللغتين العربيّة والكوردية، ويترجم إليهما عن: الفارسية، الإنكَليزية، الإسبانية والتركيّة… ينشر باسميه (ج ورده) و(ج زنكَابادي) وأكثر من عشرة أسماء مستعارة. وهو من دعاة سلطة الثقافة وحوار الثقافات بين الشعوب والأمم… وقد اختار النضال الثقافي منذ فتوته بصفته ديمقراطيّاً راديكاليّاً مستقلاً…
يكتب بلغة كورديّة شبه موحّدة؛ لكونه من الأدباء القلائل الذين يجيدون اللهجات الكوردية الخمس الرئيسة. ويعرّب أحياناً ما يكتبه بالكوردية، ويُكرّد ما يكتبه بالعربية، ويترجم أحياناً النصوص الأجنبيّة إلى الكوردية والعربية كلتيهما في الوقت نفسه.
عصاميّ النشأة؛ فبعد اغتيال والده في أواخر 1960 لنشاطه الوطني؛ استرجل مبكّراً وانخرط في شتى الأعمال والحرف: صانع تنانير، عتّالاً، عاملاً في مكافحة البعوض وعامل بناء… ثمّ بائع كتب على الأرصفة في السنوات (1987-1997) وقد تعرض للترحيل والتبعيد وفقد دارين له حجزاً ونسفاً في العهد العفلقي البائد.
ابتدأ القراءة الجادّة منذ (1961) والكتابة منذ (1963) ثمّ النشر في الجرائد والمجلاّت منذ (1967) لكنّه لم ينشر حتى الآن إلاّ القليل من كتبه المؤلّفة والمترجمة.
تخرّج في دار المعلّمين الابتدائية بكركوك سنة 1969 وعمل معلّماً في التعليم الابتدائي خلال الفترة (1971- 1991) 17سنة منها مبعداً وشبه مبعد في القرى البعيدة والنائيّة – ثمّ عمل في الجرائد والمجلات محرراً، مشرفاً ثقافياً، ولغوياً في الأقسام والملفات الأدبية والفنية والثقافية، وسكرتيراً، ومديراً، ورئيساً للتحرير لبضع مجلات في اقليم كوردستان العراق.
راجع ونقّح الكثير من النصوص الأدبية والبحثية والكتب المؤلفة والمترجمة لأدباء وباحثين كرد وعراقيين ومنهم أساتذة جامعيون.
أسهم في الهيئات التأسيسية لـ (جمعية مترجمي كوردستان1992) و(الحركة الشعبية الكوردستانية1996)، (المركز الثقافي والاجتماعي لكركوك 1998) و(مجلة نه وشه فه ق2003بكركوك)
شارك بدور شاهد رئيس في الفيلم التسجيلي (الأراضي الضائعة) وهو عن تدمير البيئتين الطبيعية والبشرية في كوردستان العراق/ 2000.
له مساهمات متواترة على صفحات بضعة مواقع إنترنيت منذ 1999
قدّمت مجلّة (كَلاويز) الصادرة في مدينة السليمانيّة ملفاً خاصّاً عنه في (130 صفحة / قرابة 40 قصيدة، حوار معه وسبع مقالات عن شعره) في (ت 2 /2008)
كرّمته نقابة صحافيي كوردستان في (1993) و(1998)، مهرجان كَلاويز في (2005) وجريدة (بارزان) في (2011).
صدرت له:
1- أوتار التنائي…/ فرهاد شاكلي/ ترجمة عن الكوردية/ 2004 دار الحصاد- دمشق/ سوريا.
2- ظلّ الصّوت وقصص أخرى/ حمه كريم عارف/ ترجمة وتقديم عن الكوردية/ 2005 كركوك / كوردستان العراق.
3- قصائد تأبى أيَّ عنوان و….. / جلال زنكَابادي / 2009 مؤسّسة الرعد – كركوك/ كوردستان العراق.
4- ها هي معجزتي (قصائد حب) / جلال زنكَابادي 2009 دار الجمل- بيروت/ بغداد.
5- سنة في الجحيم/ مذكّرات: مهاباد قرَداغي/ ترجمة عن الكوردية/ 2010 وزارة الثقافة والشباب/ إقليم كوردستان العراق- أربيل.
6- ديوان عمر الخيّام/ دراسة وترجمة منظومة عن الفارسيّة 2010 منشورات الجمل – بيروت/ بغداد.
7- الثقافة الكوردية، مشكلات، معضلات وآفاق.. /2010 منشورات مؤسسة سردم للطباعة والنشر – السليمانية.
8- الخادمة (رواية) كَلاويج / (ترجمة) – مؤسسة المدى 2012.
9- أسطورة كَلي ناوكَردان (رواية للفتيان) كَلاويج / (ترجمة) – مؤسسة المدى 2012.
10- ثلاث قصص للفتيان / كَلاويج / (ترجمة) – مؤسسة المدى 2012.
11- خورخيه مانريكي شاعر عصره…/ الدار العربيّة للعلوم ناشرون – بيروت 2012.
* شارك في ترجمة الكتب الآتية:
1- عشرون قصّة كرديّة/ لعشرين كاتباً كورديّاً/ ترجمة مشتركة: (7 منها لجلال زنكَابادي، والبقيّة لفيصل مصطفى حاجي وعبد الغني علي يحيى ومحمّد صابر مولود) مع دراستين للأستاذ: حسين عارف و د. عزالدين مصطفى رسول) (210 صفحات /قطع كبير) / 1985الأمانة العامّة للثقافة والشباب لمنطقة كوردستان- اربيل.
2- ساعات من قصب/ 60 قصيدة مختارة لشيركو بيكَس/ ترجمة مشتركة: (56 قصيدة منها لجلال زنكَابادي، والبقيّة لمحمّد موكري وكريم دشتي)
3- تأبى المنفى أينما رحلت/ 10 قصص: فاضل كريم احمد/ ترجمة مشتركة (5 منها لجلال زنكَابادي، والبقيّة لمحيي الدين محمود، د. بندر مندلاوي وغسّان نعسان) (334 صفحة / قطع متوسّط) تقديم وإشراف: غسّان نعسان/ 2009 سلسلة خاصّة بمهرجان كَلاويج – السّليمانية/ كوردستان العراق.
* نشر أيضاً أكثر من عشرة كتب مؤلّفة ومترجمة على صفحات المجلاّت بمثابة (كتاب العدد) وعلى صفحات المواقع الانترنت.
* له قيد النشر أكثر من (15 كتاباً) منها: موسوعة الخيّام، الأعمال الكاملة العلميّة، الفلسفيّة والأدبيّة ترجمة وتحشية/ عبر شبّاك تاج محل لمحمود كيانوش، عن الفارسيّة / هكذا شطح الكائن مستقبلئذ ، ملحمة مضادّة / الرحيل الدّامي (رواية)، حمه كريم عارف (ترجمة)/ 81 قصيدة مختارة لسركَون بولص ، ترجمة إلى الكوردية / لنعرف الخيّام جيّداً/ و ديوان الخيّام باللغة الكوردية…….
* صدر له كتاب الكوردلوجيا وهي موسوعة ضخمة تضم بن دفتيها كل أعلام الكورد في شتى مجالات الابداع، معززة بالخرائط والصور.
توفي يوم الثلاثاء المصادف 5/9/ 2023، في أحد مستشفيات مدينة اربيل عاصمة اقليم كوردستان بعد صراع مع المرض. تاركا خلفه إرثًا ثقافيًا مهمًا أسهم في التعريف بالثقافة الكوردية العريقة والمثقفين الكورد عبر كتب مصدرية مهمة مثل (الكرد لوجيا) وكتاب (الكرد فونيين) وعديد المخطوطات التي لم تطبع بعد…