(عشّاق فرانز ك) رواية كوردية في ترجمة عربية

صدرت عن دار (روايات) رواية (عشّاق فرانز ك) للكاتب الكوردي برهان سونميز ترجمتها من الكوردية المترجمة هيڤا نبي.

في برلين، خلال ما يُعرف بأحداث مايو 1968 الطلابية الشهيرة، التي انطلقت شرارتها من الجامعات الباريسية، يُقتل شاب ويُصاب رجلٌ مسنّ بجروح في محطة للحافلات. وبعد التحقيق، يتبيّن أن دوافع الهجوم تتجاوز المطالب العامة للمحتجّين؛ فالجريمة، بالنسبة إلى منفّذيها، فعلُ وفاءٍ غير اعتيادي لفرانز كافكا.
عشاق فرانز ك، عمل غير تقليدي عن التطرّف الذي قد يبلغه عشّاق الأدب، حين تتحوّل محبّته إلى مشروع أخلاقي، يفصل فيه بالعنف والسلاح.

سبق لدار روايات أن قدّمت للقارئ العربي أعماله المترجمة عن التركية مثل المتاهة والحجر والظلال بترجمة صفوان الشلبي. ما يميّز هذا العمل أن سونميز، الذي كتب خمس روايات من قبل، يعتبره روايته الأولى الحقيقية، لأنه أول نص يكتبه بلغته الأم، الكُردية.

برهان سونميز (1965) روائي كوردي تُرجمت أعماله إلى أكثر من 30 لغة، وحاز جوائز أدبية مرموقة منها جائزة فاكلاف هافل وEBRD.. وصفته مجلّة World Literature Today بأنه أحد أهم الأصوات الأدبية في أوروبا المعاصرة. وفي Harvard Review جاء أن أعماله تكشف بجرأة التاريخ والواقع التركي عبر لغة بديعة وصور إنسانية عميقة.

مقتطف من الرواية:

((المفتش مولر: لم يكن كافكا معروفًا عند وفاته، أما برود، فكان في المقابل شخصية معروفة. والآن، انقلبت الآية. بينما يعرف الجميع كافكا، نُسي اسم برود. أراد السيد برود أن يختتم حياته بموت مُشرّف، حتى يلمع اسمه بقوة من جديد.
فيردي كابلان: وكنتُ سأمنحه ذاك الشرف)).

قد يعجبك ايضا